Древнеисландские песни в переводе К. Бальмонта и В. Брюсова
Древнеисландские песни в переводах К.Бальмонта и В.Брюсова МИРОЗДАНИЕ (перевод К.Бальмонта) (Völuspo) Довременны были времена, Как хозяйничал Имир, Не было ни Моря, ни песков, Ни прохладных струй, Не было Земли, ни Неба сверху, Пасть была, и не было травы. Не было стеблей, одно жерло. Перед тем как плоскость вверх подъяли Первородного сыны, Те, что создали Мидгард, Дивный Город Средоточья, Солнце с Юга засияло На чертоги сокамнений, И тогда травой зелёной Почва обросла. Пребывали в Идавелли, В круге действ неутомимых, Асы, те, кем был воздвигнут, Высоко оплот святынь. Очаги они сложили, И выковывали злато, И щипцы изготовляли, И орудья создавали. И они играли в кости Во дворе. Были веселы, и не было Им в злате недостатка, До тех пор как три пришли Исполинши-Девы к ним, Мощные из Йотунгейма. «Речи Высокого (́О́дина)» «Hávamál». Эдда. (Первод К.Бальмонта) 1 Другом для друга мужчина быть долженствует, Другом его, и его друзей. Другом для друга недруга быть да не смеет Никто понимающий дружбу друзей. 2 Молод я некогда был, блуждал одиноко. Заплутался в путях. Богатым себе показался, другого нашедши, Мужчина мужчине есть радость во днях. 3 Не только великое нужно давать человеку, Можно нередко малым снискать нам хвалу. Половиною хлеба, вполовину уж выпитым кубком Друга себе я нашёл. 4 Головня головнёю живится, огонь огнём, Пламя играет от пламени. Мужчина от речи становится более мудрым, От молчанья тупеет надменного. 5 Огонь наилучшее есть между детей человека, И солнечный лик, И здоровье телесное, раз человеку возможно Без бесчестия жить. 6 Не вполне человек злополучен, хотя бы он был больным. Один сыновьями богат, Другие друзьями, другие богатством владений, Иные величием дел. 7 Лучше живому, чем мёртвому в мире, Он ещё может иметь стада. В доме богатого видел огонь в очаге я, Сам же он мёртвый пред дверью лежал. 8 Умирают стада, умирают друзья, Умирает и сам человек. Не умирает, не ведает смерти одна лишь Добрая слава людей. 9 Умирают стада, умирают друзья, Умирает и сам человек. Я знаю одно, что не ведает смерти: — Приговор над любым, кто мертвец. Слушайте, все люди, сумрачные песни. Те из вас, кто мудры, пусть оценят пенье. Я пою про ужас, я пою про горе, Я пою, что будет в роковые годы. Почернеет солнце, сушу скроют воды, Упадут на землю золотые звезды, Взвеет дым высоко из земного недра, И оближет пламя тучи в твердом небе. Змей Нидгад из ада вылетит на крыльях, Закружит, когтистый, над дворцовой крышей. У него на крыльях трупы всех умерших, С ними вместе канет в глубине безмерной. Будет лаять Га́рум пред священным входом, Но в лесу железном будет вторить хохот, И Фенрир промчится, волк с кровавым глазом По гранитной лестнице в чертоги азов. О́дин! О́дин! О́дин! горе! горе! горе! Я пою, что будет в роковые годы. Азы! Вижу гибель вашей светлой власти: Волк Фенрир терзает грозного владыку. Альфы скорбно плачут у недвижной двери, Азы громко стонут, внемля страшной вести, Великаны сильны, истребленья люты. Что теперь осталось? где теперь вы, люди? Вот пылает с треском Игдразил высокий, Мировые ветви корчатся и сохнут, И, когда на землю с громом рухнет древо, В пламени с ним вместе мир погибнет древний. Но из черной бездны встанет черный Локи, Повезет безумцев он на черной лодке, Чтоб дворец воздвигнуть, страшный, черный, новый, И царить сурово над страной полночной. Слушайте, все люди, сумрачные песни, Те из вас, кто мудры, пусть оценят пенье. Я пою про ужас, я пою про горе, Я пою, что будет в роковые годы. Гибель Мира и Возрождение (перевод К.Бальмонта) (Völuspo) Солнце чернеть начинает, Погружается в Море Земля, Исчезают с Небес Лучезарные звёзды; Дым бушует, и, жизни питатель, Огонь, До самого Неба высокий вздымается зной. Провидица видит опять, Как вторично Земля выступает из Моря, И свежая зелень на ней; Водопады кипят, Над ними Орёл пролетает, За рыбой охотясь в горах. Асы сидят в Идавелли, О Змее великом их речь, Сжимающем звеньями Землю, Вспоминают о мощных событьях, Вспоминают о том, что́ о Высшем Старинные руны гласят. Находят потом между трав Золотые чудо-таблицы, Которыми в оное время Владели они. Без посевов — на пашнях хлеба, Из злого встаёт улучшенье. Бальдер придёт: Гедер и Бальдер В победных чертогах живут Верховного Рупта, В доме Богов-Бойцов. Что ещё может знать кто-нибудь? #AIMusic #MusicAI #AIGeneration #SunoAI #MusicExperiment #AISong #поэзия #стихи #нейромузыка #нейропесни #музыкальная_реконструкция #голоса_древности
Древнеисландские песни в переводах К.Бальмонта и В.Брюсова МИРОЗДАНИЕ (перевод К.Бальмонта) (Völuspo) Довременны были времена, Как хозяйничал Имир, Не было ни Моря, ни песков, Ни прохладных струй, Не было Земли, ни Неба сверху, Пасть была, и не было травы. Не было стеблей, одно жерло. Перед тем как плоскость вверх подъяли Первородного сыны, Те, что создали Мидгард, Дивный Город Средоточья, Солнце с Юга засияло На чертоги сокамнений, И тогда травой зелёной Почва обросла. Пребывали в Идавелли, В круге действ неутомимых, Асы, те, кем был воздвигнут, Высоко оплот святынь. Очаги они сложили, И выковывали злато, И щипцы изготовляли, И орудья создавали. И они играли в кости Во дворе. Были веселы, и не было Им в злате недостатка, До тех пор как три пришли Исполинши-Девы к ним, Мощные из Йотунгейма. «Речи Высокого (́О́дина)» «Hávamál». Эдда. (Первод К.Бальмонта) 1 Другом для друга мужчина быть долженствует, Другом его, и его друзей. Другом для друга недруга быть да не смеет Никто понимающий дружбу друзей. 2 Молод я некогда был, блуждал одиноко. Заплутался в путях. Богатым себе показался, другого нашедши, Мужчина мужчине есть радость во днях. 3 Не только великое нужно давать человеку, Можно нередко малым снискать нам хвалу. Половиною хлеба, вполовину уж выпитым кубком Друга себе я нашёл. 4 Головня головнёю живится, огонь огнём, Пламя играет от пламени. Мужчина от речи становится более мудрым, От молчанья тупеет надменного. 5 Огонь наилучшее есть между детей человека, И солнечный лик, И здоровье телесное, раз человеку возможно Без бесчестия жить. 6 Не вполне человек злополучен, хотя бы он был больным. Один сыновьями богат, Другие друзьями, другие богатством владений, Иные величием дел. 7 Лучше живому, чем мёртвому в мире, Он ещё может иметь стада. В доме богатого видел огонь в очаге я, Сам же он мёртвый пред дверью лежал. 8 Умирают стада, умирают друзья, Умирает и сам человек. Не умирает, не ведает смерти одна лишь Добрая слава людей. 9 Умирают стада, умирают друзья, Умирает и сам человек. Я знаю одно, что не ведает смерти: — Приговор над любым, кто мертвец. Слушайте, все люди, сумрачные песни. Те из вас, кто мудры, пусть оценят пенье. Я пою про ужас, я пою про горе, Я пою, что будет в роковые годы. Почернеет солнце, сушу скроют воды, Упадут на землю золотые звезды, Взвеет дым высоко из земного недра, И оближет пламя тучи в твердом небе. Змей Нидгад из ада вылетит на крыльях, Закружит, когтистый, над дворцовой крышей. У него на крыльях трупы всех умерших, С ними вместе канет в глубине безмерной. Будет лаять Га́рум пред священным входом, Но в лесу железном будет вторить хохот, И Фенрир промчится, волк с кровавым глазом По гранитной лестнице в чертоги азов. О́дин! О́дин! О́дин! горе! горе! горе! Я пою, что будет в роковые годы. Азы! Вижу гибель вашей светлой власти: Волк Фенрир терзает грозного владыку. Альфы скорбно плачут у недвижной двери, Азы громко стонут, внемля страшной вести, Великаны сильны, истребленья люты. Что теперь осталось? где теперь вы, люди? Вот пылает с треском Игдразил высокий, Мировые ветви корчатся и сохнут, И, когда на землю с громом рухнет древо, В пламени с ним вместе мир погибнет древний. Но из черной бездны встанет черный Локи, Повезет безумцев он на черной лодке, Чтоб дворец воздвигнуть, страшный, черный, новый, И царить сурово над страной полночной. Слушайте, все люди, сумрачные песни, Те из вас, кто мудры, пусть оценят пенье. Я пою про ужас, я пою про горе, Я пою, что будет в роковые годы. Гибель Мира и Возрождение (перевод К.Бальмонта) (Völuspo) Солнце чернеть начинает, Погружается в Море Земля, Исчезают с Небес Лучезарные звёзды; Дым бушует, и, жизни питатель, Огонь, До самого Неба высокий вздымается зной. Провидица видит опять, Как вторично Земля выступает из Моря, И свежая зелень на ней; Водопады кипят, Над ними Орёл пролетает, За рыбой охотясь в горах. Асы сидят в Идавелли, О Змее великом их речь, Сжимающем звеньями Землю, Вспоминают о мощных событьях, Вспоминают о том, что́ о Высшем Старинные руны гласят. Находят потом между трав Золотые чудо-таблицы, Которыми в оное время Владели они. Без посевов — на пашнях хлеба, Из злого встаёт улучшенье. Бальдер придёт: Гедер и Бальдер В победных чертогах живут Верховного Рупта, В доме Богов-Бойцов. Что ещё может знать кто-нибудь? #AIMusic #MusicAI #AIGeneration #SunoAI #MusicExperiment #AISong #поэзия #стихи #нейромузыка #нейропесни #музыкальная_реконструкция #голоса_древности
